Tudou.com necessita di autorizzazione per utilizzare i sottotitoli di Renren Films?

Tudou.com necessita di autorizzazione per utilizzare i sottotitoli di Renren Films?

Di recente, il Renren Films Subtitle Group ha pubblicato un post su Weibo in cui affermava che il video del talent show americano "The Voice" su Tudou.com aveva plagiato i sottotitoli tradotti e cancellato l'elenco dei traduttori. Il gruppo dei sottotitoli ha tentato di intervenire, ma è stato invece accusato da Tudou.com di aver tradotto illegalmente i sottotitoli. Questa questione solleva una questione legale: senza l'autorizzazione alla traduzione da parte del titolare dei diritti del video The Voice of America, i sottotitoli tradotti da Renren Film and Television Subtitle Group sono protetti dalla legge sul copyright?

Vorrei innanzitutto anticiparvi la conclusione molto interessante ma un po' contorta a cui sono giunto: sebbene il gruppo dei sottotitoli non avesse precedentemente ottenuto l'autorizzazione alla traduzione, l'uso dei sottotitoli da parte di Tudou equivaleva al riconoscimento retroattivo della legalità della traduzione. Pertanto, il Renren Film and Television Subtitle Group ha il diritto di esigere che Tudou cessi di utilizzare i suoi sottotitoli. Di seguito un'analisi dettagliata.

The Voice of America è un talent show e i suoi video sono legalmente classificati come registrazioni audio e video. Se gli internauti praticano l'inglese quando non hanno niente da fare, non è certamente illegale tradurlo. Tuttavia, se il contenuto tradotto viene pubblicato online, è necessario il consenso del titolare del copyright, in base alla legge sul copyright. Tuttavia, il Renren Film and Television Subtitle Group ha tradotto un gran numero di serie TV, programmi TV e film stranieri, ma non ci sono state segnalazioni di titolari dei diritti che li proteggano. Perché?

Gli affari sono complicati. La Cina è uno dei paesi con il controllo ideologico più rigido al mondo. Anche i funzionari governativi hanno un forte senso di responsabilità nel proteggere il mercato interno e la cultura cinese. Questi fattori si intrecciano e fanno sì che i film, le serie televisive e i programmi stranieri che entrano nel mercato cinese debbano superare un processo di approvazione molto severo, complicato e lungo, e molte opere non possano entrare in Cina. In questo contesto, i titolari dei diritti di film, serie TV e programmi stranieri tratteranno i video piratati e i relativi sottotitoli sulla rete Internet cinese con un atteggiamento piuttosto contraddittorio e impotente.

Proteggere i diritti richiede denaro e impegno, ma se solo un numero limitato di opere può entrare legalmente in Cina, allora reprimere su larga scala i video piratati e i relativi sottotitoli non aumenterà i propri interessi commerciali. Al contrario, diffonderli tramite pirateria può eludere la censura governativa e aprire il mercato a programmi legittimi. Anche da una prospettiva aziendale si tratta di una scelta molto realistica. Inoltre, in base alla legge, il titolare del diritto detiene l'iniziativa:

La traduzione dei sottotitoli di "The Voice of America" ​​da parte del gruppo dei sottotitoli è in realtà un atto creativo e i risultati della traduzione includono il lavoro creativo dei membri del gruppo dei sottotitoli. Tuttavia, poiché non hanno ottenuto l'autorizzazione del titolare dei diritti prima della traduzione, questi sottotitoli tradotti hanno solo in teoria la possibilità di rientrare nella categoria delle opere previste dalla Legge sul diritto d'autore. Se possano realmente ottenere protezione giuridica dipende dall'atteggiamento del titolare dei diritti sull'opera.

In questo caso si può applicare la teoria del contratto pendente prevista dalla legge sui contratti del mio Paese, ovvero, sebbene i sottotitoli tradotti non abbiano ottenuto l'autorizzazione del titolare dei diritti delle opere di Voice of America prima della traduzione, se il titolare dei diritti in seguito la approva, allora i sottotitoli tradotti sono autorizzati e devono essere considerati opere legali. In caso contrario, il contenuto tradotto non è protetto dalla legge sul copyright. Prima dell'approvazione del titolare dei diritti, i sottotitoli tradotti senza autorizzazione si trovano in uno stato di attesa di efficacia, che non è né illegale né legale.

Sulla base dell'analisi precedente, emerge un'interessante conclusione: altri siti web che utilizzano i sottotitoli di "The Voice of America" ​​tradotti da Renren Subtitles Group non necessitano necessariamente dell'autorizzazione del traduttore, perché non è stato ancora stabilito se questi sottotitoli siano protetti dalla legge, ma Tudou.com deve ottenere l'autorizzazione. In quanto importatore legale dei video del programma Voice of America, Tudou.com ha certamente il diritto di tradurre le opere direttamente o tramite terzi. Pertanto, hanno incorporato nei video i sottotitoli tradotti di Renren Subtitles Group, il che dovrebbe essere considerato legalmente come il riconoscimento della legalità del comportamento di traduzione del gruppo Subtitles in quanto titolare dei diritti. Pertanto, da quando Tudou.com ha iniziato a utilizzarlo, lo status giuridico dei sottotitoli è cambiato da "in attesa di efficacia" a "opera legale protetta dalla legge sul diritto d'autore". Al momento, in quanto titolare del copyright dell'opera tradotta, Renren Film and Television Subtitle Group ha certamente il diritto di richiedere a chiunque, incluso Tudou.com, di non utilizzare la sua opera senza autorizzazione.

A giudicare dal contenuto del post su Weibo, le richieste di Renren Video non sono elevate. Richiede solo che Tudou venga accreditato. La questione non dovrebbe arrivare in tribunale. Infine, non ho mai collaborato in precedenza con Tudou.com o Renren Subtitles Group, quindi questo articolo non comporta alcun conflitto di interessi. L'analisi contenuta in questo articolo è puramente un'opinione personale e potrebbe non essere corretta. Accolgo con favore le vostre critiche e correzioni. Ultimamente gli aggiornamenti sono stati meno numerosi e l'ultimo blog è stato completato più di due mesi fa. Il motivo è che sono impegnato con il mio lavoro legale e non ho tempo per scrivere articoli. Vorrei scusarmi con tutti gli amici che seguono il mio blog.

Vincitore del Qingyun Plan di Toutiao e del Bai+ Plan di Baijiahao, del Baidu Digital Author of the Year 2019, del Baijiahao's Most Popular Author in the Technology Field, del Sogou Technology and Culture Author 2019 e del Baijiahao Quarterly Influential Creator 2021, ha vinto numerosi premi, tra cui il Sohu Best Industry Media Person 2013, il China New Media Entrepreneurship Competition Beijing 2015, il Guangmang Experience Award 2015, il China New Media Entrepreneurship Competition Finals 2015 e il Baidu Dynamic Annual Powerful Celebrity 2018.

<<:  Qingbitang: 2 metodi efficaci per aiutare i bambini a risolvere la congestione nasale e il mal di testa~

>>:  Qingbitang: rinite e asma si influenzano a vicenda. Come evitare che la rinite si trasformi in asma?

Consiglia articoli

Lussazione rotulea: un ospite indesiderato sul campo sportivo

Autore: Lu Jingwei, Shanghai Tongji Medical Colle...

Cos'è la psoriasi?

Ciao amici, oggi parleremo di una comune malattia...

Che ne dici di Tim Duncan? Recensioni di Tim Duncan e informazioni sul sito web

Qual è il sito web di Tim Duncan? Tim Duncan (alia...

"Animali carini" carini e pericolosi

Autore: Ju Yufeng, medico curante dell'ospeda...