Le nuove modifiche nei gruppi di sottotitoli Internet potrebbero non essere più incompatibili con i titolari dei diritti d'autore

Le nuove modifiche nei gruppi di sottotitoli Internet potrebbero non essere più incompatibili con i titolari dei diritti d'autore

Se sei un fan dei drama americani o degli anime giapponesi, sicuramente conoscerai il leggendario "artefatto a caccia di drama": il gruppo dei sottotitoli. Tuttavia, il gruppo dei sottotitoli non è un programma o un software, bensì un gruppo di persone. Dopo una serie di ondate di entusiasmo per Internet, quali cambiamenti si sono verificati nei gruppi di sottotitoli e cosa hanno portato alla cultura di Internet e al mondo nel suo complesso?

Se sei un fan dei drama americani o degli anime giapponesi, sicuramente conoscerai il leggendario "artefatto a caccia di drama": il gruppo dei sottotitoli. Tuttavia, il gruppo dei sottotitoli non è un programma o un software, bensì un gruppo di persone. Poiché sempre più film e serie TV straniere arrivano in Cina, le barriere linguistiche e culturali sono diventate il problema più grande che impedisce al pubblico cinese di apprezzare queste opere. Per questo motivo, un gruppo di giovani con elevate competenze in ambito di traduzione si è offerto volontario per ricoprire il ruolo di "free facchini". Trasferiscono opere cinematografiche e televisive straniere in Cina tramite Internet, quindi le traducono in cinese e forniscono sottotitoli o commenti di alta qualità. Una volta completati, saranno disponibili per il download e la visione da parte degli internauti. Per questo motivo gli internauti li chiamano il gruppo dei sottotitoli.

La maggior parte dei membri del gruppo dei sottotitoli ha un livello di istruzione elevato e molti di loro vivono all'estero o hanno studiato all'estero. Nel 2007, i gruppi di sottotitoli divennero noti al pubblico per la prima volta quando "tradussero" la serie televisiva americana "Prison Break". Le "gesta" di diversi gruppi di sottotitoli che hanno lottato contro il tempo per tradurre e pubblicare l'ultimo episodio di "Prison Break" sono ancora vive nella memoria della gente. Dopo una serie di ondate di entusiasmo per Internet, quali cambiamenti si sono verificati nei gruppi di sottotitoli e cosa hanno portato alla cultura di Internet e al mondo nel suo complesso?

"Potere organizzativo non organizzato" e "gruppi basati sugli interessi"

I primi gruppi di sottotitoli erano fondamentalmente formati attorno a uno o più membri principali. Oggigiorno, i grandi gruppi di sottotitoli su Internet possono contare decine di migliaia di membri, mentre i gruppi di sottotitoli di piccole e medie dimensioni possono arrivare a contare centinaia di persone. Ogni gruppo di sottotitoli è suddiviso in più "gruppi di traduzione" in base alle diverse aree di interesse. Senza il supporto di Internet, il gruppo dei sottotitoli sarebbe come un gruppo di interesse nel campus e non avrebbe molta influenza. Internet ha cambiato il modo in cui i membri dell'organizzazione collaborano e il metodo di produzione dei sottotitoli, realizzando l'integrazione di più persone che lavorano online. Da gennaio ad agosto 2014, uno degli autori è stato profondamente coinvolto nel lavoro del gruppo di sottotitoli giapponese "London Star" e ha condotto un'indagine completa sul gruppo. In questo gruppo di sottotitoli incentrato su film e programmi televisivi giapponesi, più di 100 membri attivi non si sono praticamente mai incontrati. Utilizzano QQ , FTP, gruppi di posta, archiviazione cloud e altri metodi per completare una serie di passaggi, dall'ottenimento delle fonti dei film, al trasferimento dei file, alla traduzione e correzione delle bozze dei sottotitoli, alla regolazione delle linee temporali, fino alla compressione e alla pubblicazione. Qui tutti sfruttano il proprio tempo libero per occuparsi di un piccolo pezzo di lavoro. Lo spazio reale e il cyberspazio, le risorse cinematografiche e televisive e i contributi personali vengono prima frammentati e poi reintegrati. Quindi, qual è la motivazione che spinge questo gruppo di persone, senza un'entità organizzativa, a svolgere un lavoro autonomo, efficiente e non retribuito?

Nelle interviste dell'autore con diversi membri senior del gruppo dei sottotitoli, "soddisfazione" è una parola chiave da loro spesso menzionata. A differenza dei tradizionali film doppiati, in cui l'elenco dei traduttori scorre alla fine del film, il gruppo dei sottotitoli è abituato a mettere i nomi dei traduttori all'inizio del film, e questi nomi sono tutti nomi virtuali online. Si dice che quando il tuo nome online appare all'inizio di un film, la tua brillante traduzione appare nel forum e viene discussa da altri, e quando passi dall'essere un "principiante" nel gruppo dei sottotitoli a un "maestro", proverai un raro senso di soddisfazione nella tua vita quotidiana.

Che si tratti di "comprensione reciproca" o di "affinità di idee", il gruppo dei sottotitoli ha creato un modo di concepire l'identità di gruppo che non è vincolato da vincoli geografici, di sangue o di legami personali . Potremmo anche chiamarla "affinità di interesse", cioè fare affidamento su interessi e hobby, e avere interessi, gusti estetici, valori e così via in comune. Vale la pena notare che il termine "interesse" confonde i confini tra lavoro e tempo libero. Il gruppo Subtitle traduce opere cinematografiche e televisive come forma di svago amatoriale, ma produce anche nuovi testi e li diffonde ampiamente. Questi hanno messo in discussione il processo di traduzione e il modello di lavoro dei tradizionali film e serie televisive.

Sottili cambiamenti nell'atteggiamento dei titolari dei diritti d'autore

Quando i gruppi di sottotitoli iniziarono a farsi notare, molte società di produzione cinematografica e televisiva straniere li denunciarono come "pirateria online" e li accusarono di violare i loro diritti d'autore. Negli ultimi anni, da un lato, i gruppi di sottotitolazione hanno rafforzato la loro politica di prevenzione dei rischi legati al copyright. Ad esempio, molti gruppi di sottotitoli forniscono i file dei sottotitoli solo sui propri siti web, anziché fornire i file originali di film e serie televisive. D'altro canto, i titolari dei diritti d'autore hanno mostrato un atteggiamento ambiguo nei confronti dei gruppi di sottotitoli, perché questi ultimi, a differenza delle tradizionali attività di pirateria, hanno svolto un ruolo inaspettato nella promozione degli interessi commerciali dei titolari dei diritti d'autore.

All'inizio di quest'anno, il film d'animazione americano Cattivissimo me 2 è uscito nella Cina continentale, incassando quasi 30 milioni di yuan il primo giorno, diventando il primo film nazionale nel 2014 a incassare oltre 100 milioni di yuan. L'elevato incasso al botteghino è dovuto sicuramente al fascino del film in sé, ma è innegabile che la popolarità di "Cattivissimo me 1" sulla rete Internet nazionale abbia attirato un vasto pubblico potenziale per il suo sequel. "Cattivissimo me 1" non uscì nella Cina continentale quell'anno, ma il film aveva già un gran numero di fan in Cina grazie alla "promozione" del gruppo dei sottotitoli. Solo sul forum del gruppo sottotitoli "Renren Film and Television" ha totalizzato quasi 500.000 visualizzazioni. Il personaggio dei cartoni animati "Minions" del film è da tempo familiare agli internauti cinesi.

Le leggi sul copyright e sulla proprietà intellettuale in Cina e all'estero generalmente richiedono che la condizione fondamentale da soddisfare quando si utilizzano gratuitamente le opere di altri sulla base del "fair use" sia che non vengano violati i legittimi diritti e interessi del titolare del copyright. È interessante notare che la popolarità dei gruppi di sottotitoli ha offuscato il concetto di confini nazionali e attenuato le rigide disposizioni della legge sul copyright. In generale, i film e le serie televisive straniere tradotte dai gruppi di sottotitoli non vengono presentati al pubblico in Cina o non sono disponibili attraverso canali ufficiali. In altre parole, la Cina non rientra nei limiti di visualizzazione e profitto stabiliti dai titolari dei diritti d'autore. Per questo motivo, i netizen cinesi sono considerati un "pubblico non dipendente". Allo stesso tempo, il "trasferimento" del gruppo dei sottotitoli si basa solitamente sull'"interesse" e non ha per lo più scopi di lucro. Sebbene non si possa escludere la possibilità che in futuro opere cinematografiche e televisive correlate vengano trasmesse ufficialmente, almeno in questa fase, il gruppo dei sottotitoli non solo non ha alcun impatto sugli ascolti del film tra i gruppi target esistenti, ma ha anche avuto un effetto pubblicitario indiretto, riscaldandolo e spianando la strada in aree che non sono ancora state diffuse. Sulla base di ciò, il gruppo dei sottotitoli e il detentore del copyright non saranno più in una relazione incompatibile e, anzi, in futuro avranno sicuramente un'interazione e una cooperazione più efficaci.

Eroi dietro le quinte e ladri di fuoco

Rispetto ai primi tempi in cui si traducevano semplicemente cartoni animati, film e serie televisive, oggi i gruppi di sottotitoli sono diventati un importante intermediario e vettore di comunicazione interculturale. Non solo traducono e diffondono video di corsi aperti a tutti provenienti da università di fama mondiale , traducono vari testi stranieri popolari su Internet, ma hanno persino iniziato a diffondere importanti opere provenienti dal mondo cinese in tutto il mondo. Il gruppo dei sottotitoli utilizza la tecnologia multimediale e le competenze professionali per creare uno spazio di discussione per sé stessi su Internet. Sebbene operino dietro le quinte, esprimono i propri punti di vista e gusti attraverso la selezione dei contenuti e la traduzione personalizzata, diventando in una certa misura un punto di riferimento culturale per il gruppo giovanile.

Negli ultimi anni, in Cina sono stati ampiamente diffusi corsi video aperti a università di fama mondiale come Harvard e Yale, il che è indissolubilmente legato al lavoro del gruppo Subtitle. La diffusione di questi corsi aperti segue in gran parte il principio CC (Creative Commons), che consente la diffusione e l'utilizzo gratuito delle opere a determinate condizioni. Ciò è altamente coerente con il concetto di lavoro gratuito e di promozione della condivisione del gruppo dei sottotitoli. L'impatto sociale generato dal gran numero di video di corsi aperti stranieri riprodotti su richiesta, condivisi e commentati ha invaso Internet e i "pirati" sono diventati "ladri di fuoco".

Inoltre, online esistono gruppi di sottotitoli dedicati alla traduzione di film classici meno popolari, concentrandosi su opere importanti che sono escluse dai canali ufficiali per motivi di mercato, copyright e altri motivi. I membri di questi gruppi di sottotitoli sono tutti appassionati di opere cinematografiche e televisive straniere. Il loro livello estetico non è inferiore a quello dei registi o dei critici professionisti. La maggior parte dei film impopolari che scelgono di tradurre diventano dei "tesori in fondo alla scatola" per i fan. A lungo termine, ciò contribuirà a migliorare la creazione e l'apprezzamento di film e serie televisive nazionali.

Un membro del gruppo dedicato ai sottotitoli ha scherzato dicendo che sperava che un giorno gli americani avrebbero guardato film con sottotitoli sia in inglese che in cinese! Sebbene si tratti di uno scherzo, alcuni gruppi di sottotitoli hanno iniziato a tradurre serie TV cinesi in inglese e a diffonderle tra gli appassionati di "drammi cinesi" in Europa e negli Stati Uniti. Sebbene questi drammi televisivi siano attualmente concentrati principalmente in generi quali film di kung fu e drammi storici, possono aiutare gli stranieri a comprendere la differenza tra "Imperatrice", "Principessa" e "Persona di talento" e ad innamorarsi di "Xu ​​Sanduo" guardando "Soldier Assault" tradotto dal gruppo dei sottotitoli. Non offre forse loro anche un nuovo modo di conoscere e comprendere la Cina?

Vincitore del Qingyun Plan di Toutiao e del Bai+ Plan di Baijiahao, del Baidu Digital Author of the Year 2019, del Baijiahao's Most Popular Author in the Technology Field, del Sogou Technology and Culture Author 2019 e del Baijiahao Quarterly Influential Creator 2021, ha vinto numerosi premi, tra cui il Sohu Best Industry Media Person 2013, il China New Media Entrepreneurship Competition Beijing 2015, il Guangmang Experience Award 2015, il China New Media Entrepreneurship Competition Finals 2015 e il Baidu Dynamic Annual Powerful Celebrity 2018.

<<:  Se pensi che solo il caffè possa rinfrescarti, allora sei fuori strada!

>>:  Le persone facilmente agitate e stitiche dovrebbero fare attenzione a questa grave malattia quando soffrono di forti mal di testa!

Consiglia articoli